Το ποίημά μου «Το τρύπιο μου φλάουτο».
Ακολουθεί μεταφρασμένο και στην Ισπανική γλώσσα
από τον: Felipe De Jesus A. Hernandez, Country: Mexico
Το τρύπιο μου φλάουτο
Βαδίζω σ’ ένα κομμάτι σύννεφου.
Εκεί ο δρόμος μου.
Χιόνι το γέλιο μου.
Ο ήλιος στον τόνο του νέος,
δεν το λιώνει, το σώμα παγώνει
και τα πουλιά
στα σύρματα τα τηλεφωνικά.
Η γη συστέλλεται.
Οι ιδέες διαστέλλονται,
στο λευκό μου χαρτί πετούν,
στην καρδιά του χτυπούν,
στου αιμάτου του τη ροή κυλούν.
Γίνονται φωνές -κραυγές-,
αλήθειες πικρές.
Σ’ ένα κομμάτι σύννεφου ο δρόμος μου,
κι ο ήλιος, αριστερά της αγωνίας μου,
κτυπάει πλάγια, δε με ζεσταίνει.
Σπαθιά τα χέρια μου
στην «κόψη» των ανθρώπων.
Κρύοι άνεμοι βελονιάζουν τα χέρια μου.
Κλείνει τα μάτια της και σκοτεινιάζει
η αισθηματικότητά μου.
Άχαρα παίζω το τρύπιο μου φλάουτο.
Παναγιώτα Ζαλώνη
=====
Title: My Leaking Flute
Author: Panagiota Zaloni
Country: Greece
Languages: English and Spanish
Voice Rendition: Eden Soriano Trinidad Country: Philippines
Translator in Spanish: Felipe De Jesus A. Hernandez Country: Mexico
----
Mi flauta goteando
Camino sobre una parte de la nube
ahí está mi camino,
la nieve es mi risa,
el sol en su trono, tan joven, no derrite la nieve,
el cuerpo se congela,
y los pájaros, en los cables telefónicos.
La tierra se encoge, las ideas se dilatan,
en mi papel blanco vuelan,
en su corazón laten,
ruedan en el flujo de la sangre.
Se vuelven voces -gritos-,
verdades llenas de amargura...
En una parte de la nube está mi camino,
y el sol está a la izquierda de mi agonía,
golpea a los lados, no me calienta en absoluto.
Las espadas son mis manos en la "vanguardia" de las personas.
Los vientos fríos atraviesan mis manos.
Ella cierra los ojos y mi sentimentalismo
simplemente se oscurece.
Sin gracia, toco mi flauta que gotea.
Panagiota Zaloni
Grecia
Derechos reservados de autor