Δευτέρα, 17 Δεκεμβρίου 2012

INTERNATIONAL POETRY of 43 bulletin of KELAINO


INTERNATIONAL POETRY


             A single drop, a Single Word

A single drop of blood
is enough to erase all the lyrics we write
A single drop of blood
is enough to silence all the words we speak
A single drop of blood
is enough to evaporate all the dreams we dream
A single drop of blood
is enough to exterminate all the children we born.
A single drop of blood resists to erase,
to silence, to evaporate,
a unique word that a world carries: P e a c e
Eleni Kappa- Karasavvidou, Greece

---
            Spring rain

Longing for summer
tonight rain spreads across the sky
attacking dry branches
So that withered flowers may bloom
spring waters have flooded the riverbed
but white hair can’t turn green
and starting up at ht stars
the old well dies.
            Hadaa Sendoo-Mongolia

---

            Clarity of the oases

In the middle of the burning sands
The wraith’s feast is marvelous.
It is a penetration to the turmoil
Of the powers that endanger
The silence
The transient water drop
Is the shiver of a mirror in the river
That looks attentively
At the life’s epic and mighty lexicon
The oases shape the feelings,
They catch the repressed desires,
Give strength to the hopes,
Right behind the gauzy curtain
Of the raw mirage
The great fevers wither down in the oases
And the sacred aspirations swell,
For the life with a heavenly image,
That is closed in the hospitable hearth
Of the natal home
            Nadia-Cella POP-Romania

---

            Immersion

Immerse
Into the boundless
And billowy
Ocean
No effort is spared
Utter devotion
Go ahead bravely
Without turning back
Even exhausted of all strength
Even drowned
I am a willing horse
Since you are my love,
Brilliant poem
I am willing to pay
My whole life for it
            Hsu Chi Cheng-Taiwan
---

            The apple
             Το μήλο

Γλυκό της αμαρτίας φρούτο
ενός μύθου επανάληψη
κάθε ημέρας, κάθε νυχτιάς.
Όλη μας η ζωή
μεγέθυνση μιας λέξης
μια επιθυμία συνεχής.
Το μήλο, ένα καλλιτέχνημα
που σημαίνει γνώση και ζωή,
μαντεία του πόνου
του φόβου και της ενοχής.
Το μήλο, εικόνα της λογικής
κλοπή του παραδείσου
περιορισμένο από την προφητεία.
            Teresinka Pereira-USA
Μετάφραση: Διον. Κουλεντιανός

---

Play out, you actors
The black comedy of the world,
Tired of philanthropy,
Your "philanthropy" captured
by the hidden camera;
And the prize of your play
The jury may hang with heated hands...
The actors only play!
            Kristaq F. Shabani-Albania

__

            Report

Throughout centuries
popular-trees of the forest
outline
far away
the green ghost
that comes by
on the way
of life
and with dark words
call destiny:
“Profane voice
of my secular centuries,
stop today
your domination
to which grace
you claim in vain”
            Victor Busà
Transl. by Teresinka Pereira

---

In My Own Way
Με τον τρόπο μου

Παρατηρώντας ατέλειωτα
Στο πιο περαστικό σύμπαν
Είμαι μια έρευνα καθαρή
Χυτή απέναντι στον άγνωστο ωκεανό.
Μη φροντίζοντας ποτέ για τιμή
Απλώς εργαζόμενη σκληρά
Θα παραχωρηθώ σίγουρα
Σ’ ένα νέο φεγγάρι που βαθμιαία
γίνεται πανσέληνος
Με το χρόνο.
            Choi Laisheung-China
Translated by Antonios Zalonis

---

A sleepless night
Μια άυπνη νύχτα

Οι στέγες σπιτιών κοιμούνται,
έτσι είναι οι κλώνοι και τα φύλλα,
όμως η σκέψη
δεν μπορεί να αναπαυθεί
αν και εκείνων των οποίων
τα δάκρυα είναι άγρυπνα μ’ ελαφρύ ύπνο.
Ίσως, πριν τελειώσει η νύχτα,
η πέννα να βρει τον τρόπο της
μακριά απ’ την αϋπνία,
ν’ ανοίξει πόρτες μυστικές
και να καταγράψει λέξεις
οδηγώντας κατευθείαν
στο λαβύρινθο, παίρνει
την ίδια την ουσία της ψυχής,
σε μια καλύτερη πλευρά του κόσμου.   
            Dragan Dragoslović-Serbia
Translated by Antonios Zalonis

---

            It Is You

It is your eyes but not your mouth
That is singing a most sweet song
With silence instead of words
You let your sadness out
With a sickle instead of a sword
You have reclaimed a holy land
It is your quietness but not your restlessness
That makes the strings in my soul echoing
            By Zhu Likun (China)
(Tr. Yang Zongze), at the request of Dr. Zhang Zhi


---

            Για κείνο το σιγοτραγουδό σου
            For him your silent song

I have time to hear,
from your lips that silent song  
from where the melodies,
come out as cheerful girls
from the door of the school
and run in the world of their chastity.
That ditty,
that drips honey
and wake up the house
as the breeze the drowsy small nest.
At your lips,
keeps its look the waiting,
the sympathy is all ears.
For that your silent song
            Iliaz Bobaj-Albania
Translated in English
by Anthony Zalonis

---

Flag of mourning
Σημαία πένθους

Είναι μια κοιμισμένη κραυγή
Και συγχρόνως ένα σύμβολο αιώνιου πόθου,
Που πετά προς ένα πράσινο λιβάδι.
Η σιωπή της, εχθρική αγάπη
Όπως θάφτηκε στα σύννεφα
Και η θλίψη της που ρέει σαν ένας ποταμός.
Είναι αυτή η σημαία, τόσο εύθραυστη,
Είναι ένα δάκρυ φωτός, που έδωσε ο Θεός.
            Baek Han-Yi - Korea
___

Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι
 
Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι,
ότι θα μνημονεύεσαι 
όταν η ζωή σου πετά μακριά.
Όταν, για πάντα,

μια μέρα θα έχεις ξεσχιστεί
στη γη, στα βάσανα, σ’ αυτό που κρατάς,
από το απάνθρωπο θάνατο που εσύ,
μάταια, κεραυνοβολήθηκες
με λοιμογόνο δύναμη, που το πεπρωμένο
ακυρώνει θανάσιμα στη λησμονιά.
Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι
ότι ο άνθρωπος σε τέτοιον εμπιστεύεται
τις σκέψεις σου του εφήβου και του παιδιού,
μίλα για σένα,
σαν τέτοιος να είσαι ένας ηθοποιός
σαν τέτοιος να είσαι αιώνια ζωντανός
και να μην υπενθυμίζεις
στους άλλους ότι θνητός
συ πήγες στο θάνατο, ενώ τέτοιος ακριβώς
σ’ αυτόν που πάντα έζησε στη λησμονιά.
Και εγώ επίσης θα ήθελα να ονειρευτώ,
με την ποίηση, να ακούσω αύριο,
όταν μεταξύ σε σταθερές πέτρες
ή στο γυμνό έδαφος, το κρύο και αβοήθητος,
θα είμαι προς κατανάλωση στη ώρα,
το ξανακάλεσμα των πουλιών και των παιδιών,
Ενώ εγώ, επιμελής, με καρδιά κοντά τους
ευγνώμων θα προσφέρω ένα λουλούδι.
Alfano Antonio-Italia
Translated by: Antonio Zalonis

---
Ερήμωση

Πλησιάζει χρόνος που ’χει φύγει,
κι όλα στη θέση τους σιωπούν.
Και καρτερούν τα δυο της χέρια,
μην τα παλιά κι αναστηθούν.

Μα δεν θα έρθει, και η μοναξιά
σε πνίγει ασφυκτικά, βαριά…
Και σου γκρεμίζει τα παλάτια
όσα είχατε χτίσει μια φορά.

Τι δύσκολη η ζωή σαν χάνεις
το αγαπημένο ταίρι το καλό.
Σφαγμένο περιστέρι η καρδιά,
αιμορραγεί με θάνατο αργό.  
Ντίνα Αμανατίδου-Australia

---

            Δίχως ελπίδες

Σαν βλέπει μπρος βαρύ σκοτάδι
τα όνειρα γίνονται ρημάδι
αντί για φως να αντικρίζει
σκότος πυκνό και να βαδίζει.
 
Θαρρείς και βρίσκεσαι στον Άδη
δίχως ελπίδες, δίχως χάδι
που την καρδιά να ξαναρχίζει
δύναμη, θάρρος να γεμίζει.
 
Σαν λαμπερός δεν ανατείλεις
εκεί που υπάρχουνε συντρίμμια
αν τις αχτίνες σου δε στείλεις
 
θα περπατούν θεριά, αγρίμια,
ο ένας τον άλλο θα σκοτώνει,
μίσος, κακία θα φουντώνει.
            Αθηνά Γκινάκη-Australia

--- 
            Έκπτωτος

Στα όνειρα μου όλο έπεφτα…
Και έπεφτα…
            και έπεφτα…
Και χανόμουν
Σ’ ένα ξηρό και
Απύθμενο μαύρο.
Ώσπου μια μέρα, 
Άκουσα βραχνό ψίθυρο να μου λέει:
«Άνοιξε τα μάτια σου…»
Ξύπνησα.
Πονούσα πολύ…
Και διψούσα.
Κοίταξα γύρω μου.
Σκοτάδι.
Πουθενά νερό.
Μόνο μαύρη φωτιά.
Πήρα κομμάτι απ’ τη φωτιά
Και το ’φαγα.
Μύρισε θειάφι.
Τότε κατάλαβα
Ποιος ήμουνα
Και που ήμουνα.
Έκλεισα τα μάτια
Και ούρλιαζα στα βάθη…
Ζωή Παύλου-Cyprus
__

            Forgotten

I saw you inside the morning train
and felt inside me a hurricane,
but lost you in crowd and web of streets
and my heart broke in thousand bits.
I met you again but didn’t dare
to spell some words to show my care
and now may be you’re far apart
to heal the wounds into my heart.
The wind is cold, the train is falling
and you’re so far to hear my calling,
the sea is angry, the bottle has broken
you missed my message and I’m forgotten.
George E. Marinakis

---

            Βαθυστόχαστος οίστρος 

Βαθυστόχαστο της πνοής μου αεράκι
ήρθες να μου ξυπνήσεις
του νου μου τις ανησυχίες.
Παλεύω τώρα με την ίδια ζέση
ν’ ανταμώσω τ’ ατέλειωτο
που οι αιώνες ξεφτίσαν
την ίδια του υπόσταση.
Γυροφέρνω στους ίδιους δρόμους
στα ίδια μονοπάτια
ν’ απαντήσω ένα φως
έναν ήλιο μιας ξάστερης μέρας
που θα λάμψει η χαρά
και θα λείψουν οι πόνοι.
Που στενάζουν με πάθος
την οργή να πετάξουν
στους αιθέρες, στο κύμα
που παλεύουν μαζί
με το ίδιο το αίμα
που κυλάει παντού
στου θανάτου το στόμα.
            Καίτη Παύλου-Australia

---

            I tuoi occhi belli!

I tuoi occhi belli
mi hanno incantato,
le tue labbra rosee
mi hanno ingannato.
I tuoi occhi belli
mi hanno incantato, tesoro mio,
le tue labbra di velluto
mi fanno impazzire.
Quando negli occhi ti guardo
il moi cuore sospira,
quando le tue labbra bacio
il moi corpo rabbrividisce.
Le tue labbra fonte di freschezza
che quando le bacio
senza bere il vino
mi ubriaco, e sento il capogiro.
   Zanetta Kalyva-Papaioannou-Greece
--
Ο έρωτας του ρήματος με το ρήμα

Πώς να παραστήσω τη ζωή;
Να υπαινιχθώ δραστήριες επιδόσεις.
Να υποσχεθώ πύργους, στέγες αγάπης.
Να ζωγραφίσω απογειωμένα όνειρα.
Θα ’ναι μελένια τα ρήματα.
Οι ρήσεις γλυκές, εξορκισμός στη μιζέρια.
Ο λόγος ηδύς, ηδονικές οι στιγμές του.
Στην άκρη της γλώσσας, ερωτικές οι δηλώσεις,
ύμνος στον έρωτα, να καρπίσει ζωή.
Θα λαλώ αγαπητικά την αγάπη,
όχι με πλάνης ουτοπία.
Ελπιδοφόροι αχοί, να μαζέψουν
της ζήσης τα στείρα ρήματα.
Γλυκόλογα, αναστημένης χαράς βάθρα.
            Νανά Ρουμπελάκη

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου