INTERNATIONAL POETRY
A single drop, a Single Word
A single drop of blood
A single drop of blood
is
enough to erase all the lyrics we write
A single drop of blood
A single drop of blood
is
enough to silence all the words we speak
A single drop of blood
A single drop of blood
is
enough to evaporate all the dreams we dream
A single drop of blood
A single drop of blood
is
enough to exterminate all the children we born.
A single drop of blood resists to erase,
A single drop of blood resists to erase,
to
silence, to evaporate,
a unique word that a world carries: P e a c e
a unique word that a world carries: P e a c e
Eleni Kappa-
Karasavvidou, Greece
---
Spring
rain
Longing
for summer
tonight
rain spreads across the sky
attacking
dry branches
So that
withered flowers may bloom
spring
waters have flooded the riverbed
but
white hair can’t turn green
and
starting up at ht stars
the old
well dies.
Hadaa
Sendoo-Mongolia
---
Clarity
of the oases
In the
middle of the burning sands
The
wraith’s feast is marvelous.
It is a
penetration to the turmoil
Of the
powers that endanger
The
silence
The
transient water drop
Is the
shiver of a mirror in the river
That
looks attentively
At the
life’s epic and mighty lexicon
The
oases shape the feelings,
They
catch the repressed desires,
Give
strength to the hopes,
Right
behind the gauzy curtain
Of the
raw mirage
The
great fevers wither down in the oases
And the
sacred aspirations swell,
For the
life with a heavenly image,
That is
closed in the hospitable hearth
Of the
natal home
Nadia-Cella
POP-Romania
---
Immersion
Immerse
Into the
boundless
And
billowy
Ocean
No
effort is spared
Utter
devotion
Go ahead
bravely
Without
turning back
Even
exhausted of all strength
Even
drowned
I am a
willing horse
Since
you are my love,
Brilliant
poem
I am
willing to pay
My whole
life for it
Hsu
Chi Cheng-Taiwan
---
The
apple
Το μήλο
Γλυκό της αμαρτίας φρούτο
ενός μύθου επανάληψη
κάθε ημέρας, κάθε νυχτιάς.
Όλη μας η ζωή
μεγέθυνση μιας λέξης
μια επιθυμία συνεχής.
Το μήλο, ένα καλλιτέχνημα
που σημαίνει γνώση και ζωή,
μαντεία του πόνου
του φόβου και της ενοχής.
Το μήλο, εικόνα της λογικής
κλοπή του παραδείσου
περιορισμένο από την προφητεία.
Teresinka Pereira-USA
Μετάφραση: Διον.
Κουλεντιανός
---
Play out, you actors
The black comedy of the world,
Tired of philanthropy,
Your "philanthropy" captured
by the hidden camera;
And the prize of your play
The jury may hang with heated hands...
The actors only play!
The black comedy of the world,
Tired of philanthropy,
Your "philanthropy" captured
by the hidden camera;
And the prize of your play
The jury may hang with heated hands...
The actors only play!
Kristaq F. Shabani-Albania
__
Report
Throughout
centuries
popular-trees
of the forest
outline
far away
the
green ghost
that
comes by
on the
way
of life
and with
dark words
call
destiny:
“Profane
voice
of my
secular centuries,
stop
today
your
domination
to which
grace
you
claim in vain”
Victor
Busà
Transl. by Teresinka Pereira
---
In My Own Way
Με τον τρόπο μου
Παρατηρώντας ατέλειωτα
Στο πιο περαστικό σύμπαν
Είμαι μια έρευνα καθαρή
Χυτή απέναντι στον άγνωστο ωκεανό.
Μη φροντίζοντας ποτέ για τιμή
Απλώς εργαζόμενη σκληρά
Θα παραχωρηθώ σίγουρα
Σ’ ένα νέο φεγγάρι που βαθμιαία
γίνεται πανσέληνος
Με το χρόνο.
Choi
Laisheung-China
Translated by Antonios Zalonis
---
A sleepless night
Μια άυπνη νύχτα
Οι στέγες σπιτιών κοιμούνται,
έτσι είναι οι κλώνοι και τα φύλλα,
όμως η σκέψη
δεν μπορεί να αναπαυθεί
αν και εκείνων των οποίων
τα δάκρυα είναι άγρυπνα μ’ ελαφρύ ύπνο.
Ίσως, πριν τελειώσει η νύχτα,
η πέννα να βρει τον τρόπο της
μακριά απ’ την αϋπνία,
ν’ ανοίξει πόρτες μυστικές
και να καταγράψει λέξεις
οδηγώντας κατευθείαν
στο λαβύρινθο, παίρνει
την ίδια την ουσία της ψυχής,
σε μια καλύτερη πλευρά του κόσμου.
Dragan Dragoslović-Serbia
Translated by Antonios Zalonis
---
It Is You
It is
your eyes but not your mouth
That is
singing a most sweet song
With
silence instead of words
You let
your sadness out
With a
sickle instead of a sword
You have
reclaimed a holy land
It is
your quietness but not your restlessness
That
makes the strings in my soul echoing
By
Zhu Likun (China)
(Tr. Yang Zongze), at the request of Dr. Zhang
Zhi
---
Για κείνο το σιγοτραγουδό σου
For him your silent song
I have
time to hear,
from
your lips that silent song
from
where the melodies,
come out
as cheerful girls
from the
door of the school
and run
in the world of their chastity.
That
ditty,
that
drips honey
and wake
up the house
as the
breeze the drowsy small nest.
At your
lips,
keeps
its look the waiting,
the sympathy
is all ears.
For that your silent song
Iliaz
Bobaj-Albania
Translated in English
by Anthony Zalonis
---
Flag of mourning
Σημαία πένθους
Είναι μια κοιμισμένη κραυγή
Και συγχρόνως ένα σύμβολο αιώνιου πόθου,
Που πετά προς ένα πράσινο λιβάδι.
Η σιωπή της, εχθρική αγάπη
Όπως θάφτηκε στα σύννεφα
Και η θλίψη της που ρέει σαν ένας ποταμός.
Είναι αυτή η σημαία, τόσο εύθραυστη,
Είναι ένα δάκρυ φωτός, που έδωσε ο Θεός.
Baek Han-Yi - Korea
___
Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι
Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι,
ότι θα
μνημονεύεσαι Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι,
όταν η ζωή σου πετά μακριά.
Όταν, για πάντα,
μια μέρα θα
έχεις ξεσχιστεί
στη γη, στα βάσανα, σ’ αυτό που κρατάς,
από το απάνθρωπο θάνατο που εσύ,
στη γη, στα βάσανα, σ’ αυτό που κρατάς,
από το απάνθρωπο θάνατο που εσύ,
μάταια, κεραυνοβολήθηκες
με λοιμογόνο δύναμη, που το πεπρωμένο
ακυρώνει θανάσιμα στη λησμονιά.
Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι
με λοιμογόνο δύναμη, που το πεπρωμένο
ακυρώνει θανάσιμα στη λησμονιά.
Είναι ωραίο να ονειρεύεσαι
ότι ο άνθρωπος σε τέτοιον εμπιστεύεται
τις σκέψεις σου του εφήβου και του παιδιού,
μίλα για σένα,
τις σκέψεις σου του εφήβου και του παιδιού,
μίλα για σένα,
σαν τέτοιος να είσαι ένας
ηθοποιός
σαν τέτοιος να είσαι αιώνια ζωντανός
και να μην υπενθυμίζεις
σαν τέτοιος να είσαι αιώνια ζωντανός
και να μην υπενθυμίζεις
στους άλλους ότι θνητός
συ πήγες στο θάνατο, ενώ τέτοιος ακριβώς
σ’ αυτόν που πάντα έζησε στη λησμονιά.
συ πήγες στο θάνατο, ενώ τέτοιος ακριβώς
σ’ αυτόν που πάντα έζησε στη λησμονιά.
Και εγώ
επίσης θα ήθελα να ονειρευτώ,
με την ποίηση, να ακούσω αύριο,
όταν μεταξύ σε σταθερές πέτρες
ή στο γυμνό έδαφος, το κρύο και αβοήθητος,
θα είμαι προς κατανάλωση στη ώρα,
το ξανακάλεσμα των πουλιών και των παιδιών,
Ενώ εγώ, επιμελής, με καρδιά κοντά τους
ευγνώμων θα προσφέρω ένα λουλούδι.
ή στο γυμνό έδαφος, το κρύο και αβοήθητος,
θα είμαι προς κατανάλωση στη ώρα,
το ξανακάλεσμα των πουλιών και των παιδιών,
Ενώ εγώ, επιμελής, με καρδιά κοντά τους
ευγνώμων θα προσφέρω ένα λουλούδι.
Alfano Antonio-Italia
Translated by: Antonio Zalonis
---
Ερήμωση
Πλησιάζει χρόνος που ’χει φύγει,
κι όλα στη θέση τους σιωπούν.
Και καρτερούν τα δυο της χέρια,
μην τα παλιά κι αναστηθούν.
Μα δεν θα έρθει, και η μοναξιά
σε πνίγει ασφυκτικά, βαριά…
Και σου γκρεμίζει τα παλάτια
όσα είχατε χτίσει μια φορά.
Τι δύσκολη η ζωή σαν χάνεις
το αγαπημένο ταίρι το καλό.
Σφαγμένο περιστέρι η καρδιά,
αιμορραγεί με θάνατο αργό.
Ντίνα Αμανατίδου-Australia
---
Δίχως ελπίδες
Σαν βλέπει μπρος βαρύ σκοτάδι
τα όνειρα γίνονται ρημάδι
αντί για φως να αντικρίζει
σκότος πυκνό και να βαδίζει.
Θαρρείς και βρίσκεσαι στον Άδη
δίχως ελπίδες, δίχως χάδι
που την καρδιά να ξαναρχίζει
δύναμη, θάρρος να γεμίζει.
Σαν λαμπερός δεν ανατείλεις
εκεί που υπάρχουνε συντρίμμια
αν τις αχτίνες σου δε στείλεις
θα περπατούν θεριά, αγρίμια,
ο ένας τον άλλο θα σκοτώνει,
μίσος, κακία θα φουντώνει.
Αθηνά Γκινάκη-Australia
---
Έκπτωτος
Στα όνειρα μου όλο έπεφτα…
Και έπεφτα…
και
έπεφτα…
Και χανόμουν
Σ’ ένα ξηρό και
Απύθμενο μαύρο.
Ώσπου μια μέρα,
Άκουσα βραχνό ψίθυρο να μου λέει:
«Άνοιξε τα μάτια σου…»
Ξύπνησα.
Πονούσα πολύ…
Και διψούσα.
Κοίταξα γύρω μου.
Σκοτάδι.
Πουθενά νερό.
Μόνο μαύρη φωτιά.
Πήρα κομμάτι απ’ τη φωτιά
Και το ’φαγα.
Μύρισε θειάφι.
Τότε κατάλαβα
Ποιος ήμουνα
Και που ήμουνα.
Έκλεισα τα μάτια
Και ούρλιαζα στα βάθη…
Ζωή Παύλου-Cyprus
__
Forgotten
I saw
you inside the morning train
and felt
inside me a hurricane,
but lost
you in crowd and web of streets
and my
heart broke in thousand bits.
I met
you again but didn’t dare
to spell
some words to show my care
and now
may be you’re far apart
to heal
the wounds into my heart.
The wind
is cold, the train is falling
and
you’re so far to hear my calling,
the sea
is angry, the bottle has broken
you
missed my message and I’m forgotten.
George E. Marinakis
---
Βαθυστόχαστος
οίστρος
Βαθυστόχαστο της πνοής μου αεράκι
ήρθες να μου ξυπνήσεις
του νου μου τις ανησυχίες.
Παλεύω τώρα με την ίδια ζέση
ν’ ανταμώσω τ’ ατέλειωτο
που οι αιώνες ξεφτίσαν
την ίδια του υπόσταση.
Γυροφέρνω στους ίδιους δρόμους
στα ίδια μονοπάτια
ν’ απαντήσω ένα φως
έναν ήλιο μιας ξάστερης μέρας
που θα λάμψει η χαρά
και θα λείψουν οι πόνοι.
Που στενάζουν με πάθος
την οργή να πετάξουν
στους αιθέρες, στο κύμα
που παλεύουν μαζί
με το ίδιο το αίμα
που κυλάει παντού
στου θανάτου το στόμα.
Καίτη Παύλου-Australia
---
I tuoi occhi belli!
I tuoi
occhi belli
mi hanno
incantato,
le tue
labbra rosee
mi hanno
ingannato.
I tuoi
occhi belli
mi hanno
incantato, tesoro mio,
le tue labbra
di velluto
mi fanno
impazzire.
Quando negli
occhi ti guardo
il moi cuore
sospira,
quando le tue
labbra bacio
il moi corpo
rabbrividisce.
Le tue labbra
fonte di freschezza
che quando le
bacio
senza bere il
vino
mi ubriaco, e
sento il capogiro.
Zanetta Kalyva-Papaioannou-Greece
--
Ο έρωτας του
ρήματος με το ρήμα
Πώς να παραστήσω τη ζωή;
Να υπαινιχθώ δραστήριες επιδόσεις.
Να υποσχεθώ πύργους, στέγες αγάπης.
Να ζωγραφίσω απογειωμένα όνειρα.
Θα ’ναι μελένια τα ρήματα.
Οι ρήσεις γλυκές, εξορκισμός στη μιζέρια.
Ο λόγος ηδύς, ηδονικές οι στιγμές του.
Στην άκρη της γλώσσας, ερωτικές οι δηλώσεις,
ύμνος στον έρωτα, να καρπίσει ζωή.
Θα λαλώ αγαπητικά την αγάπη,
όχι με πλάνης ουτοπία.
Ελπιδοφόροι αχοί, να μαζέψουν
της ζήσης τα στείρα ρήματα.
Γλυκόλογα, αναστημένης χαράς βάθρα.
Νανά Ρουμπελάκη
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου