INTERNATIONAL POETRY
Τραγούδι ποταμού
( RIVER’S SONG )
Με ροή χάλυβα
το κυλιόμενο νερό
διαπερνά τους βράχους
και τους μεταμορφώνει σ’ αστέρια
ο ήλιος και το φεγγάρι αποτυγχάνουν
να περπατήσουν την οξύτητά του
ο θρήνος των βράχων
μετατρέπεται σε τραγούδι ποταμού
R. K. Singh – India
Translation by Antonios Zalonis
------
I am longing for a
kiss
I am
longing for a kiss.
Oh, my lips
are orphaned.
On these
days, so old like those in fairy tales!
My feelings
are so alive and I can’t bear this loneliness.
Who has
left this misery with me alone?
Why love
this misery as if it were something precious?
Why accept
the way the world is?
How to deal
with being so obviously young and
Unleashed,
like morning light and evening dusk?
Why care
for rumors of not being faithful?
I am
longing for a kiss.
Hadaa
Sendoo
____________
Pascoli al mare
Lassù,
sulla verde collina,
sotto un
cielo d’azzurro intenso,
placido
pascola il gregge,
mentre il
pastore riposa
sotto
l’albero di fico,
dopo aver
mangiato i frutti prelibati.
Davanti a
sé il mare,
brillante
come uno specchio
al sole di
mezzogiorno.
L’odore di
salsedine
si spande
intorno.
Giovanni Campisi-Italia
---
Friday of passion
My Lord, let the cock not crow again,
if my body overflows with sins
there isn’t any room for my regrets.
I’m both Herod and Pilate.
My Lord, let the cock not crow again.
But this
night is full of mysteries!
I have
never seen such dark clouds,
like huge
rollers, in multitude,
whirling go
by, and this wind
hissing the death.
Alas!
The wisteria
gets
stripped off in atoms of weeping
and noises
come from far off,
chocked
screams of the dying
the
lightning crashing over the hill,
has burnt
the wood…
Why do You
keep me away from Your way?
My Lord,
let the cock crow again,
let it crow
again, crow again,
and never
it never stops,
till it has
prostrated hear Your Cross,
until Your
forgiveness descends on my head.
There is a
last day for everybody,
My Lord,
let the sun shine on me.
Domenico
Deflice – Italy
---
Prelude –Πρελούδιο
Να λάμπεις σαν αστέρι
να ’σαι πάντα σαν το φεγγάρι
θερμός να ’σαι καθώς ο ήλιος,
απαλός σαν το μπουμπούκι,
αγνός σαν του λουλουδιού το πέταλο
και σαν το νερό να κυλάς…
Τη νύχτα τα αστέρια πεζοπορούν
τη νύχτα το φεγγάρι κρύβεται,
κοίτα τον ήλιο πλυμένο απ’ τον άνεμο.
Baek Han-Yi – Korea
Translation:Δανάη Παπαστράτου
---
Existance
Wherever I
passed
whatever I
gained
all is now
finished…
All the
voices,
the echoes,
the sounds,
the
silences, the walls,
all these
are now
forgotten,
drifting in
Eternity’s path..
I will only
exist
in the dust
of the
Universe…
Dina
Amanatides-Australia
---
Amazement
I am amazed
how
The glass
of jealousy has overflowed
Into thw
same water we drank
As children
I am amazed
that the sun
Which
warmed our hearts, is lost,
And light
has turned into darkness.
I am amazed
how life has changed.
It is the
unsolvable mystery
Like a
stream, flowing headlong to bedlam.
Now
distance separates us,
The bridge
broken in two
I sense
that the stream
Will become
a river…
Katie
Pavlou-Australia
---
The house of those who
left
They have
been seized by the wave of escape,
they left
their absence
and left
seven mountains long.
With hard
teardrops, bitterly, the house,
rain of
pain poured in the threshold.
Then,
like old
woman exhausted from a lot cry,
the kerchief
of roof lowered till the brows
and knelt,
with the
eye of hope lost.
Exhausted,
mashed.
In the
courtyard, the no trodden grass
grew as
unshaved beard.
Iliaz
Bobaz –Albania
Translated in English by: Antonios Zalonis
---
Many
symptoms and a syndrome
Mankind
concentrated on pleasure,
a vital affair
has neglected.
A critical
question must be answered;
Ambiguous
responses are rejected.
What’s the
most significant in life?
Particular
attention should be paid.
The gifted
time limit soon expires;
The Vandals
override the constraints!
Charalampos
Vassilakis-Greece
---
Murmur to
me, Love, of nothing but you
My mentor
opens your deep secret gates
Medium,
initiate me to the sounds of your thought
Mellow
honeyed ambrosia of being
Meditative
communion of eternal joy
Message of
life quite unique
Murmur me,
Love, of nothing you
Masterpiece
like no other in the universe
Momentous
transmission of divine bliss
Metamorphosis
of weakness to strength
Giorgos
I. Botis-Greece
---
Όραμα
Πάνω στην υδρόγειο
μια γκρίζα οπτασία είναι καθισμένη.
Σαν ένα φάντασμα ή σα σκιά,
ή απλώς ένα είδωλο.
Ένας βράχος
στην αιώνια νύστα του.
Μια πυκνή αντάρα
στο ξεθώριασμα.
Όραμα ακέφαλο
σκυμμένο
πάνω στο κεφάλι του.
Pedro Dudi-Αλβανία
---
Dancing
Red skirts
dancing and flapping in tango,
Beaming and
turning like the weaving shuttle,
Emotions
are waving like many a ruffle.
Choi Lai Sheung- China
***
Χορεύοντας
Κόκκινες φούστες χορεύουν και ραπίζουν στο ταγκό,
Ακτινοβολούν και γυρίζουν σαν την υφαίνουσα σαΐτα,
Συγκινήσεις κυματίζουν όπως μία δυνατή πτυχή
Choi Lai Sheung- China
Translated by Antonios Zalonis
---
Στην άπλα του κάμπου
Μέσα στου κάμπου τα πολύχρωμα λουλούδια
γλυκά περνάει και τα λικνίζει το αεράκι
και μες στ’ απόβραδο καθώς φυσάει ο μπάτης
εκείνα γέρνουν και την αύρα προσκυνούν.
Και σαν ο ήλιος ανατείλει την αυγούλα
μες στον αιθέρα ευωδία γύρω σκορπούν
κι από το μέλι τους μεθούν τα μελισσάκια
και κυνηγούν τις πεταλούδες που πέφτουν.
Τρέχουν ξοπίσω και αρχίζουν το χορό
κι από τη ζάλη τους ξεσπάει πανηγύρι,
σαν ξεμεθύσουν τρέχουν πάλι στους ανθούς
να πιουν το μέλι και ν’ αφήσουνε τη γύρη.
Η φύση χαίρεται κι τους χαμογελά
κι ο ήλιος στέλνει το στερνό το μήνυμά του
και βασιλεύοντας υπόσχεται πολλά
πως πάλι αύριο θα ’ναι κι αυτό κοντά τους.
Αθηνά Γκινάκη-Αυστραλία
---
Γεμάτο φεγγάρι
έν’ αξιόπιστο φανάρι
στο δρόμο για το σπίτι.
Ένα ρομαντικό νησί
σε θάλασσα γαλάζια
από σάπφειρο χωρίς λιμάνι.
Ενάντια στο βοριά
το επίμονο
ενός κότσυφα τραγούδι.
Το χορτάρι στο βουνό
στ’ άσπρα καλυμμένο
από νάρκισσους της άνοιξης
Μια μυρωδιά σανού
τη νιότη σου θυμίζει
την αλαργινή.
Kurt F. Svatek-Austria
Μετάφραση: Διον.
Κουλεντιανός
---
The balance of the impossible
Η ισορροπία του αδύνατου
Ένας πράσινος άνεμος
υψώνεται πριν την αυγή
για να βοηθήσει τη μέρα
ν’ ανοίξει την πόρτα
και ν’ απελευθερώσει τα πουλιά
που δημιουργήθηκαν στα όνειρά μας
να πετάξουν μακριά
στα σκοτεινά δάση
πέρα από τη λήθη.
Νυχτερίδες κρύβουν τις φωλιές τους
σ’ αυτά,
αρνούμενες την ομορφιά του φωτός,
όπου μπορούμε μόνο
ν’ αναζητήσουμε
την ισορροπία του αδύνατου.
Dragan Dragojlovic-Serbia
Translated by Antonios Zalonis
---
Θάλασσα της Ελλάδος
Χαϊδεύτρα συ γιρλάντινων ακρογιαλιών
χρυσών αγχίαλων η προσμονή.
Στην άλμη σου εβούτηξαν γερά κορμιά,
στα κύματά σου έπλευσαν σκαριά.
Δεν είσ’ η θάλασσα των μαργαριταριών
μα ούτε και των κοραλλιών.
Ηλιόφωτη πηγή τρανού πολιτισμού,
συνέπλευσαν επάνω σου λαοί.
Σε θαύμασαν με στόματα καλλίφωνα
και έκλεισαν με πάθος τα σαθρά και μιαρά.
Θριάμβους ύμνων άκουσαν θνητοί θεοί.
Στα βάθη σου έζησαν και πεθάναν ναυτικοί.
Στον πλάνο ορθρινό
αφρό σου χώρεσαν
από τα βάθη όσα εμπόρεσαν.
Σεβαστή Μπούρα-Μπούτου-Ν. Υόρκη
---
Ζω,
για να μου λες
έτσι απλά:
«κουράζομαι μαμά».
Κι ευθύς σηκώνω
την κούρασή σου
στα δικά μου τα φτερά
με κίνδυνο να σπάσουν
Κι αλαφρώνεις παιδί μου
κι αλαφρώνεις.
η Μάνα,
Π. Ζαλώνη
---
Eternal
search
Αιώνια
αναζήτηση
Μισαλλοδοξία, νοημοσύνη,
τόσο μεγάλο ψάξιμο
για τις εμπνεύσεις σου
και τους πόθους σου τους μυστικούς,
που κάθε μέρα ξαναζωντανεύουν.
Εκείνος είν\ ευτυχισμένος μακριά
σ’ αυτή την δίχως τέλος αναζήτηση.
Μετά, ποιος θα ’ναι να σε περιμένει;
Άρπαξε τώρα την επομένη σελίδα
και πάλεψε χωρίς ελπίδα μια
και δίχως να θρηνείς.
Κανένας δεν επιθυμεί
ν’ ακούει κλάματα!
Jose
Luiz Paluco Grando-Brazil
Translated by Dion. Koulentianos
---
We write…
We write
on paper,
on
computers, on napkins,
on
market receipts,
on
newspaper's edge,
on paper
plates and on trees
We, who
talk to the wind
with the
voice of poetry
and
words of stone
We are
tireless
transients
of the night,
sleepless
witches
We go on
dreaming
and
believing
in the
power of love.
Teresinka Pereira
---
Εσύ κι εγώ είμαστε εμείς
Δες τον κήπο των επίγειων συναισθημάτων
και άκου τους κτύπους του σκοταδιού
στην ατμόσφαιρα των σύγχρονων διανοημάτων.
Προσπαθούν να λιχνίσουν το φως
μα οριοθετούν τον εαυτό τους απ’ έξω.
Το φως δε λιχνίζεται με χτύπους σκοταδιού
στις γειτονιές της εξουσίας.
Μόνο με κτύπους της καρδιάς
στην πόρτα του
«εσύ κι εγώ είμαστε εμείς».
Ιωάννης Παναγάκος
---
Absence
I walk in
sleep
on waves’
edges
among
shattered stars.
I hear you
to touch
behind
every dream, rolling up
the
voiceless moon.
I hear its
groaming that drip
on my
cheeks
thinking
that will brake
the statue
of your absence.
Andreas Karzis-Πρέβεζα
---
Θαυμάζω
Εκστατικά κοιτάζω σε,
κόσμε, και σε θαυμάζω,
το πώς γυρίζεις θαυμαστά
στα ίδια και στα ίδια,
αφού δεν έχεις μια σωστή,
λέω, ούτε μια βίδα.
Και πώς μας βλέπεις
άθλιους, αιμοχαρείς, γελοίους
και δεν σιχάθηκες κι εμάς
και τους λαμπρούς βίους
Ιωάννα Λιακάκου-Μελβούρνη
---
Πεισίβροτον Κράτος
- Βία
Στο σπαραγμό των άδυτων,
στη χώρα των ονείρων,
άδολης νείρομαι χαράς,
το φως το γαλαζί.
Στα σύφλογα του Καύκασου,
που ψάχνω να σε βρω,
πλημμύρισαν τα βλέφαρα,
στα χάη των Ηπείρων,
Κι ως μες των κέδρων τις δορές
ο πόνος μόνο ζει,
η Βία και το Κράτος
μου στήνουν το Σταυρό.
Νίκη Κατσικάδη-Πειραιά
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου